МИФ 3.
32 Паури.
Транслитерация стиха:
Ek Du Jebhau Lakh Hohe Lakh Hovey Lakh Vees II
Lakh Lakh Gera Aakhyeah Ekh Naam Jugdees II
Eyt Rah Putt Pavreeah Chareeah Hoye Ekees II
Sun Gallan Akaas Kee Keeta Aiyee Rees II
Nanak Nadree Payeah Kooree Korey Thees II 32 II
Наиболее распространенный перевод на всех языках мира:
Если бы наш язык умножился в сто тысяч раз и ещё
в двадцать раз больше,
и каждый из этих языков непрестанно воспевал Имя Владыки
мира,
это были бы ступени, взбираясь по которым, мы достигли бы
Единого.
Услышав о небесах, даже черви начинают стремиться
к ним. Но достичь этого можно лишь по Его милости.
О, Нанак! Те же, кто похваляются, что знают другой путь (кроме воспевания имени Владыки), —
не более чем лжецы. |32|
❓Что мы можем из этого понять?
То, что Нанак завещал – "практику повторения божественного имени".
Проверим этот тезис.
Разберем смысл, значения слов и контекст стиха построчно:
Ek- один
Du- из (из одного)
Jebhau- Язык
Lakh Hohe- Станет Лакхом (100 тысяч)
Lakh Hovey- Возьмёт своё происхождение из Лакха, "из одного лакха станет N лакхов…"
Lakh Vees- Двадцать Лакхов
Перевод:
Если чей-то язык станет одним лакхом (в длине), из одного лакха этот лакх превратится в двадцать лакхов…
Lakh Lakh- "Лакх" раз
Gera- цикличный, повторный (что имеет циклическую природу)
Aakhyeah- говорить, произносить; чантить
Ek (w/aungkar)- Один единственный
Naam (w/aungkar)- именительное существительное для Jagdees, Имя
Jugdees- Создатель
Перевод:
…и если этими 20 лакхами языков повторять одно и то же (предпочтительное) имя Бога лакх раз…
Здесь Нанак критикует существующий популярный метод – чантинг божественного имени. Если один Лакх – станет 20 лакхами языков, и все они будут чантить имя Бога.
Вы можете сами вчитаться и всмотреться в эту строчку поглубже, и задуматься об этой гиперболизации, которую использует Нанак. Неужели рисуя пред нами такую гротескную картину, где у нас 20 тысяч языков, Нанак предполагает всерьёз что это были бы ступени, по которым мы взбирались к божественности? Чувствуете, что Нанак здесь – иронизирует?
—————
Если не чувствуете, то обратимся к другим стихам:
1)
Ang 469
ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥
pariā hōvai gunahagār tā ōmī sādh n mārīai .
Учёный (духовно) человек может быть крайне "грешным", тогда как тот, кто умеет только произносить ОМ (т.е. повторять имя Бога), не должен считаться наказуемым.
ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ ॥
jēhā ghālē ghālanā tēvēhō nāu pachārīai .
(на самом же деле…) Какие дела человек совершает, такое "имя" (репутацию, отношение со стороны божественности) он и получает.
То есть, говорится – независимо от того, образован ли человек духовно, или умеет только петь ОМ – важно не это, а его поступки, исходящая из него реальность.
ਹਰਹਟ ਭੀ ਤੂੰ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਬੋਲਹਿ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥
harahat bhī tūn tūn karah bōlah bhalī bān .
Персидское колесо тоже кричит: «Туу! Туу!!" со сладкими и возвышенными звуками.
Гуру Джи говорит, что хархат (водяное колесо на колодцах) тоже издает звук «тхун тхун» (что на панджаби может звучать как "Ты, Ты" [владыка]), вращаясь бесконечно, и будто бы воспевая божественность.
Так что, хархат делает наам симран? Нет.
Тогда как может человек утверждать, что, делая то же самое, он совершает наам симран?
3) Далеко ходить не надо: Апе Бидж Апе Хи Кхах – что сеем (нашей реальностью) то и жнём
4) Предыдущий стих 31 паури, который предшествует 32-му стиху, содержащий такие строки как:
Kar Kar Veykhei Sirjanhaar II
Nanak Sachay Ki Sachi Kar II
С большим акцентом на Kar (действия, поступки).
—————————————
Итак, продолжим анализ 32 паури.
Здесь Нанак продолжает свою "comparative critique", эдакую критику с использованием противопоставления.
Eyt Rah Putt Pavreeah Chareeah Hoye Ekees II
Eyt- конкретный (the)
Rah- путь
Putt- от Pati; букв Муж, Лорд, Мастер; Создатель
Pavreeah- (Lit) лестница, ступени, перекладина (как паури, pauri)
Chareeah- (Lit) подняться (по лестнице)
Hoye- стать
Ekees- один, союз, реализовать (в словаре Гурбани)