Предыдущий Следующий
Главная Статьи Gurbani Interpretation
Historical Notes

(перевод не самый точный, но смысл передан более менее верно) В конце наших времён ни одна из этих и…

(перевод не самый точный, но смысл передан более менее верно)

В конце наших времён ни одна из этих идей про “завоевание мира” не сработает. В этом и заключается смысл стиха. Поскольку мир с нами, когда нам хорошо и мы полезны, и наоборот.

Более того, если бы Нанак сам считал, что завоевал мир, он бы не говорил следующих строк (Ang 991, 2611):

Кто-то даже считал Нанака – чем-то “дьявольским”, демоном, злым духом.

Здесь не может быть никакой речи о завоевании мира.

Более того, Нанака даже считали “сбившимся с пути”, не понимающим дхарму, и так далее.

Мы, те, кто считаем Гуру Нанака абсолютно гармоничной личностью, просветленным человеком, который на делах соответствовал своим мыслям, единым с Ооангкаром, окружающий мир порой называл beetaalaa, bhuutanaa.

Джаг Джит – это не про мирской мир и не про завладение им.

← Предыдущий пост
2
Следующий пост →
Ayi Panthi- ведущий путь, превосходный путь; путь духовности (пантх – это не набор индивид
Шри Гуру Грантх Сахиб
Открываем SGGS...