📌 ВАЖНО. Чтобы искать ответы на свои конкретные вопросы (что там с вегетерианством в Сикхи? что про Дасам Грантх? жаловался ли Гуру Нанак на Создателя в Гурбани?) по тем или иным интересующим себя вопросам в Сикхи, рекомендуем использовать этот ресурс:
https://sikhivicharforum.org/indexes/2938-2/
В нём мною были найдены ответы на самые каверзные вопросы, и ответы – были достойными.
Например, однажды, читая литературу по Кашмирскому Шиваизму, мною была обнаружена критика Гуру Нанака в том, что он, якобы, несмотря на всю свою просветлённость – что-то "недопонял", вдруг сорвался и обвинил Создателя в убийствах и геноциде, и записал это в СГГС. Привожу цитату из книги:
"Некоторые люди признают существование Бога, но вынуждены отвергать
идею Его вечной доброты, так как они понимают сокрушающее влияние зла.Они полностью возлагают ответственность на Бога.
*1* Даже некоторые преданные Бога обременяют Его таким злом, как геноцид.*2* Групповое преследование невинных
людей – это не зло только какого-то особого времени; оно часто повторяется в
истории с древних времен.кхурасана кхасамана кийа хиндустану дарайийа.
апай доса на деи карата джаму кари мугал чадхайийа.
ети мара пайи каралане тайн ки дараду на айийа.
«О господь, Ты послал моголов как Йамараджу (Господа Смерти), они терроризирует Индию.
Ты не взял ответственность на себя; но разве ты не видишь страдания людей от ударов
безжалостных моголов?»
ГУРУ ГРАНТХ САХИБ, стр. 360 (Также см. стр. 417.)"
Даже хвалёный доктор философских наук Индии – будучи не находящимся в контексте Гурбани, по всей видимости, вынужден обращаться к англоязычным, распространённым переводам.
Проблема данного шабда в том – что его нормального перевода нет ни в одном общедоступном англоязычном виде, и этот шабд – является наиболее криво-переведённым из всех.
В то время, как в шабде говорится вообще не о жалобах, уважаемый профессор судя по всему решил адаптировать под свою мысль Гурбани, либо вовсе не разбираться, и просто вставить кусок текста, полагая, что именно этот посыл он и содержит.
За проверкой вывода уважаемого профессора я обратился к этому ресурсу – через поиск первых слов шабда (их я нашёл в khojgurbani), и нашёл ответ на свой вопрос через призму Гурбани. Оказалось, что это действительно – самый недопереведенный текст, в переводах которого полно более чем сомнительных интерпретаций. Оказалось, это действительно неверный перевод, и шабд не относится к той теме, в которой его хочет раскрыть профессор, не имеющий отношения к Гурбани, не сикх.
Чтобы у вас не закралось мысли, что мы тут занимаемся какой-то ерундой – проблема имеет масштабный характер.
Вот, уже в отдельной книге, про Гуру Нанака говорят, что он "жалуется на бога", и как бы вставляют ссылку на страницу СГГС в знак доказательства (которую всем лень открывать). Мы хотим проверить это, заходим прочесть Гурбани об этом на самый лучший из возможных ресурсов – и там тоже обнаруживаем, что, походу, так и есть. И сами Сикхи с этим будто бы не сильно спорят – судя по переводам.
Но, всматриваясь глубже в строчки, мы замечаем, что все 3 переводчика – вставили слово Babar, как, якобы, само собой разумеющееся и должное находиться там, хотя в самой строчке – слова Babar – НЕТ! Это уже может натолкнуть нас на мысль о том, что что-то здесь не так – поскольку, это первая строчка в шабде. Если она первая, то это значит, что перед ней нет никакого контекста, и упоминания человека по имени Babar. То есть, мы уже можем догадаться, что переводчикам – было сложно понять, о чём идёт речь, и они решили ввести сюда слово, которого нет в контексте. Это значит, что шабд – сложный, и переводчикам было сложно его переводить, и, скорее всего, они перевели его неправильно, раз им пришлось додумывать какие-то конструкции (несмотря на то, что все 3 переводчика вставили одну и ту же конструкцию).
Далее, мы идём по тексту, и видим различные спин-оффы, свои вольные трактовки, догадки. Один переводчик начинает нам рассказывать за реинкарнации, другой за то, что Нанак жалуется, и что "нет проблемы когда сильный дерется с сильным" и так далее.
Подобные вещи, типа "своевольно вставленных слов" в переводы (если эти слова не связаны с контекстом предыдущих строчек) – могут нас тоже натолкнуть на мысль о том, что шабд переведён неверно, и необходимо прибегнуть к самостоятельному толкованию, к комментарию (они часто бывают хорошие на Khojgurbani), или к sikhvichar сайту.
Также, в "навигации" есть закрепленная ссылка на всемирный ресурс Сикхов – где общение преимущественно на английском / панджаби. Там вы можете также задать интересующие вас вопросы.
НОМЕР ОДИН В СПИСКЕ НЕПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕДЕННЫХ БАНИ В СГГС.
Karminder Singh, PHD.
Этот шабд составлен Гуру Нанаком в Аса Раг, и записан на 360-ой странице СГГС. Полный шабд таков:
ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੁ ਡਰਾਇਆ ॥
Khurasan Khasmana Kiya Hindustan Draya.
ਆਪੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਈ ਕਰਤਾ ਜਮੁ ਕਰਿ ਮੁਗਲੁ ਚੜਾਇਆ ॥
Apey Dos Na Deyi Karta Jum Kar Mugal Chareya.
ਏਤੀ ਮਾਰ ਪਈ ਕਰਲਾਣੇ ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥1 ॥
Eyti Mar Pyee Kurlanney Tain Ki Dard Na Aiya.
ਕਰਤਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥ ਜੇ ਸਕਤਾ ਸਕਤੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ਤਾ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਨ ਹੋਈ ॥1 ॥ ਰਹਾਉ ॥
Karta Tu Sabhna Ka Soyi. Jay Sakta Saktay Ko Marey Ta Mun Ros Na Hoyi. Rahao⬇️
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਪੈ ਵਗੈ ਖਸਮੈ ਸਾ ਪੁਰਸਾਈ ॥
Sakta Seeh Marey Paiy Vagey Khasmey Sa Pursayi.
ਰਤਨ ਵਿਗਾੜਿ ਵਿਗੋਏ ਕੁਤੀ ਮੁਇਆ ਸਾਰ ਨ ਕਾਈ ॥
Ratun Vigarr Vegoe Kuti Moeya Sar Na Kayi.
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਆਪੇ ਵੇਖੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥2 ॥
Apey Jorr Vichorrey Apey Vekh Teri Vadeayi.
ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਧਰਾਏ ਵਡਾ ਸਾਦ ਕਰੇ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
Jay Ko Nao Dhraye Vdda Saad Krey Mun Bhanney.
ਖਸਮੈ ਨਦਰੀ ਕੀੜਾ ਆਵੈ ਜੇਤੇ ਚੁਗੈ ਦਾਣੇ ॥
Khasmey Nadri Kirra Avey Jaytay Chugay Danney.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥3 ॥
Mar Mar Jevay Ta Kich Paye Nanak Nam Vkhanney.
Этот шабд занимает первое место в списке неверно переведенных шабдов. С одним из его стихов (третьим), неверно переведенным как шабд, в котором Гуру Нанак, якобы выражает свое «беспокойство» тем, что Создатель «позволил убить невинных людей», и оплакивал Создателя, спрашивая его: «Разве ты не чувствовал сострадания?» (Перевод Sant Singh).
Далее, шабд ошибочно представляется как составленный в связи с нападением Бабура и рассказанный могольскому завоевателю Бабуру в качестве совета ему.
Гурбани — это Сараб Санджи. Под этим подразумевается, что Гурбани НИКОГДА не зависит от случая, места, эпохи или человека. Это означает, что несмотря на то, что Гурбани всегда сочиняется в каком-то месте, может быть составлено на основе конкретных случаев и событий, или может произноситься в присутствии человека или лиц – композиция НИКОГДА НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНА для какого-либо конкретного места, какого-либо конкретного случая или для определенного человека (лиц).
Всё Гурбани составлено для использования во ВСЕХ местах, ВСЕХ случаях, ВСЕХ эпохах и для ВСЕХ людей. Гурбани духовен по своей природе и предназначен для ВСЕГО человечества во все времена.
Определять Гурбани для конкретных мест, случаев и людей – это человеческий недостаток. Это происходит из-за человеческой неспособности исследовать истинные духовные послания Гурбани в пределах шабдов. Это происходит из-за безумия, побуждающего понимать Гурбани только в буквальном смысле.