Предыдущий Следующий
Главная Статьи Gurbani Interpretation
Reflections

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. 1 ПАУРИ.

В основном, из-за неправильного произношения, первое слово Джап Бани, известного как Джап джи Сахиб – Sochey – часто переводится как "мышление", а не как "ритуальное омовение". В контексте имеется в виду именно омовение. Однако, в подавляющем большинстве русскоязычных переводов, на русский и английский языки это слово переводится как "мышление", а первая строка в целом переводится как: "мышление не ведёт к чистоте, сколько не размышляй", либо "Мышлением, Бог не может быть снизведён до мысли, даже если подумать (о нём) сотни тысяч раз".

Зачем тогда нужен Сири Гуру Грантх Сахиб? 😀 Зачем вообще какие-либо дальнейшие паури разворачиваются в Джап Бани? СГГС – это не бессмысленная песня.

В чем порочность современных переводов, и в частности, текущего к нашей духовной практике чтения Джап Бани?

1. Soch и Sochey – неправильно переведены как "мышление".
2. Это формирует негативное отношение к мышлению. Мышление СТРОГО НЕОБХОДИМО в Сикхи!
3. Мышление – не вещественно. Оно не может быть сосчитано до сотни тысяч раз. Мышление измеряется в том, насколько ИНТЕНСИВНО оно осуществляется.
4. Эта строчка упускает из виду контекст первой шлоки (Аад Сач, …) и финального стиха (Паван Гуру, …) – реализации Бога внутри нас самих.

Как же стоит понимать эту строчку?

"Бог не может быть реализован внутри меня через ритуальные омовения/купания/очищения (в местах ритуальных омовений) даже если омыться сотню тысяч раз".

Источник: Лекции Карминдера Сингха джи про Джап Бани.

← Предыдущий пост
На фото: Дарбар Гуру Нанака (XVII в.)
Следующий пост →
О ДЖАП БАНИ
Шри Гуру Грантх Сахиб
Открываем SGGS...