Предыдущий Следующий
Главная Статьи Gurbani Interpretation
Reflections

К слову, напомним вам о том, что однажды в 2023 на русский язык был закончен перевод Джап бани (Джап…

К слову, напомним вам о том, что однажды в 2023 на русский язык был закончен перевод Джап бани (Джап Джи Сахиб) по лекциям Карминдера Сингха Диллона.

Это тот случай, когда перевод – ваш друг. И вы можете пользоваться этим переводом для Садханы.

Вы также можете читать только перевод – вновь и вновь. Можете смотреть на слова, на структуру, на то как один паури перетаекает в другом, и в каком месте. Обнаружить "перекрестные (от)ссылки" в тексте и многое другое. И приходить к более совершенному пониманию, и не стесняться сообщать об этом.

Например, есть то что мы бы сейчас исправили – это 4 паури. В 3 паури – мы говорим о восприятии Хукама. В 4-м паури говорится:

Akhey Mangey Deh Deh Daat Kare
Dataar II

С таким Хукамом и безмерной
любовью Ооангкар бесконечно
дает дары пропитания своему
Творению.
(Жизнь – поддерживает себя
сама; Любовь заключается
именно в этом)

Очевидно, что здесь, речь идёт о том, что Ооангкар щедро даёт "духовные дары" пропитания, а именно дарует разные восприятия себя своим бхагтам. По тому, как его Воспевают. Это мы понимаем из предыдущего паури.

И так далее.

Преимущества этого перевода в том, что возможные направления для корректировки – благонадёжны. Для слишком размытого понимания и недопустимых вольностей – созданы рамки, а для коррекций – указана методология (в последующем файле).

В переводе, начинающемся со слов "мышление не ведёт к чистоте…" у нас даже нет возможности как-либо спросить что-то у переводчика, и переводчик не выпускает корректировки перевода, и в целом не сильно заботится о нашем понимании, призывая с первых строк нас к мыслительному отречению (неправильно переводя созвучное слово сочэ).

Примечание: Мы знаем, что Гурбани метафоричен, и многие термины переопределены в Сикхи. Например, если вы зайдете в буквальный словарь, то переведя "Карми" ਕਰਮੀ вы увидите "по поступкам / по деяниям", а "kapra" это ткань, оболочка, тело. Популярный перевод говорит, что по карме приходит тело. Это "рифмуется" со всей индийской тематикой кармы идея которой сравнительно с Индией свежа и интересна в странах СНГ, но это не то о чём здесь говорится.

Это также случится, если вы воспользуетесь около-санскритскими словарями или "услугами". Как вы знаете Гурбани насписан не на санскрите. Если вы забьете в поиск это слово по словарю самого Сири Гуру Грантх Сахиб – вы также увидите "вах вах карами пайа", где почему-то "карами" как-то связано уже с grace (благодатью, божественной славой, крипой и т.д.). То есть, со словом Карами, Карам – нужно быть внимательнее.

Это можно понимать и как позитивное сикхское ~ фонетически-смысловое переопределение кармы (как бремени причинно-следственных связей) на Карам (благодать).

← Предыдущий пост
ЧАСТЬ 1
Следующий пост →
ЧАСТЬ 2 — Когда супруга Карминдера Сингха джи отметила, что мы делаем важное дело – переводя всё на русский язык, ваш ск
Шри Гуру Грантх Сахиб
Открываем SGGS...