Предыдущий Следующий
Главная Статьи Gurbani Interpretation
Historical Notes

Мера Ман Лоче / Шабд Хазарей – 3 куплет ਇਕ ਘੜੀ ਨ ਮਿਲਤੇ ਤਾ ਕਲਿਜੁਗੁ ਹੋਤਾ ॥ ik ghaṛī na milte tā …

Мера Ман Лоче / Шабд Хазарей – 3 куплет

ਇਕ ਘੜੀ ਨ ਮਿਲਤੇ ਤਾ ਕਲਿਜੁਗੁ ਹੋਤਾ ॥Ang 96 · #3842
ik ghaṛī na milte tā kalijug hōtā .

Разбор по словам:

ਇਕ (ik) – один, мгновение
ਘੜੀ (ghaṛī) – час, момент, короткий промежуток времени
ਨ (na) – не
ਮਿਲਤੇ (milte) – соединяясь, встречаясь
ਤਾ (tā) – тогда
ਕਲਿਜੁਗੁAng 96 · #3842(kalijug) – Калиюг, эпоха тьмы, символ внутреннего беспокойства, забвения Истины
ਹੋਤਾ (hōtā) – становится, происходит, ощущается

Перевод строки:
«Если даже на мгновение не происходит соединения — внутри наступает Кали юга.»

Комментарий:
Калиюг — здесь не историческая эпоха, а внутреннее состояние тьмы. Если связь с Шабдом (истинным Я, Наамом, Истиной) исчезает хоть на мгновение, сознание погружается в тьму двойственности, страха и эгоцентризма.
Это строка о ценности постоянного соединения, не как акта, а как состояния бытия.

ਹੁਣਿ ਕਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਿਅ ਤੁਧੁ ਭਗਵੰਤਾ ॥Ang 96 · #3843
hun kad milīai pri tudh bhagvantā .

Разбор по словам:

ਹੁਣਿ (hun) – теперь
ਕਦਿ (kad) – когда
ਮਿਲੀਐ (milīai) – я соединюсь
ਪ੍ਰਿਅ (pri'a) – возлюбленный
ਤੁਧੁ (tudh) – с Тобой
ਭਗਵੰਤਾAng 96 · #3843(bhagvantā) – Божественность; То, из чего проистекает всё.

! Бхагаванта – тот, кто обладает Бхагой. На это важно обратить внимание, поскольку 4 куплет начнётся со слов Бхаг Хоа.

Бхагаванта (भगवंत) — как Бхагаван, но имеет более качественный или абстрактный оттенок. Это может быть:

"Обладающий божественными качествами",

"Тот, кто наделён духовным величием"

Перевод строки:
«Когда же теперь я соединюсь с Тобой, о Бхагаванта?»

Комментарий:
Это внутренний зов. Не просьба, не мольба — а тоска души, которая осознала утрату переживания и взывает к возвращению соединения.

ਮੋਹਿ ਰੈਣਿ ਨ ਵਿਹਾਵੈ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੩॥Ang 97 · #3844
mōh rain n vihāvai nīd n āvai bin dēkhē gur darbārē jīu .3.

Разбор по словам:

ਮੋਹਿ (mohi) – мне, во мне
ਰੈਣਿ (rain) – ночь (время отсутствия света; символ разлуки)
ਨ ਵਿਹਾਵੈAng 97 · #3844(na vihāvai) – не проходит
ਨੀਦ (nīd) – сон
ਨ ਆਵੈ (na āvai) – не приходит
ਬਿਨੁ (bin) – без
ਦੇਖੇ (dekhē) – узрения, внутреннего видения
ਗੁਰ (gur) – Гуру (Шабд, Свет, Осознание)
ਦਰਬਾਰੇAng 97 · #3844(darbāre) – во Дворце, в Обители, в Царстве
ਜੀਉ (jīu) – о Душа, форма обращения

Перевод строки:
«Ночь не проходит для меня, сон не приходит — без видения Гуру в Его Обители (Внутри Меня), о Душа.»

Комментарий:
Это метафора духовной беспокойности. Когда нет видения, переживания Гуру-присутствия, внутреннего света — душа не может “уснуть”, т.е. не находит покоя.
Ночь — не время суток, а состояние отдалённости от Истины, где всё становится беспокойным, пустым и бессмысленным.

Также, это отсылка к Калиюг – ночи души в предыдущей строке. Именно эта ночь, как состояние, не проходит.

ਰਹਾਉ — Центральная суть (Рахао)

ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਤਿਸੁ ਸਚੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥Ang 97 · #3845
hau ghōlī jīu ghol ghumāī tis sachē gur darbārē jīu .1. rahāu .

Разбор по словам:

ਹਉ (hau) – я
ਘੋਲੀ (ghōlī) – растворён
ਘੋਲਿ (ghol) – растворяя себя
ਘੁਮਾਈ (ghumāī) – обхожу, вращаюсь, полностью предан
ਤਿਸੁ (tis) – Ему
ਸਚੇ (sachē) – Вечному, Истинному
ਗੁਰ (gur) – Гуру
ਦਰਬਾਰੇAng 97 · #3844(darbāre) – в обители
ਜੀਉ (jīu) – о Дух

Перевод строки:
«Я растворён (растворена) в Душе (Гуру), я вновь и вновь — Кружусь у Дворца Вечного Гуру, о Душа ( О Джиу).»

Комментарий:
Эта строка — центральная жила всего шабда. Здесь Я (hau = Хоумэ) перестаёт быть субъектом, растворяется в Гуру-присутствии.

"Darbar" — не храм, не внешняя обитель, а внутреннее состояние, где звучит Шабд, где раскрывается Наам. Пространство Совести, Реагирующего Начала.
Полная преданность и растворение в этом дарбаре сознания — и есть цель и источник покоя.

Этот куплет — крик души, переживающей внутреннюю разлуку с Присутствием.
Он не просит наград, он жаждет возвращения в Суть.

Гурбани
ਇਕ ਘੜੀ ਨ ਮਿਲਤੇ ਤਾ ਕਲਿਜੁਗੁ ਹੋਤਾ ॥
Гурбани
ਹੁਣਿ ਕਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਿਅ ਤੁਧੁ ਭਗਵੰਤਾ ॥
Гурбани
ਮੋਹਿ ਰੈਣਿ ਨ ਵਿਹਾਵੈ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੩॥
Гурбани
ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਤਿਸੁ ਸਚੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
← Предыдущий пост
Примечание: Существует мнение, что поскольку Сикхские Гуру использовали имена и образы индийской мифологии, то они призн
Следующий пост →
Мера Ман Лоче / Шабд Хазарей – 4 куплет ਭਾਗੁ ਹੋਆ ਗੁਰਿ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥ bhāg hōā gur sant milāiā
Шри Гуру Грантх Сахиб
Открываем SGGS...