Мера Ман Лоче / Шабд Хазарей – 3 куплет
ਇਕ ਘੜੀ ਨ ਮਿਲਤੇ ਤਾ ਕਲਿਜੁਗੁ ਹੋਤਾ ॥
ik ghaṛī na milte tā kalijug hōtā .
Разбор по словам:
ਇਕ (ik) – один, мгновение
ਘੜੀ (ghaṛī) – час, момент, короткий промежуток времени
ਨ (na) – не
ਮਿਲਤੇ (milte) – соединяясь, встречаясь
ਤਾ (tā) – тогда
ਕਲਿਜੁਗੁ(kalijug) – Калиюг, эпоха тьмы, символ внутреннего беспокойства, забвения Истины
ਹੋਤਾ (hōtā) – становится, происходит, ощущается
Перевод строки:
«Если даже на мгновение не происходит соединения — внутри наступает Кали юга.»
Комментарий:
Калиюг — здесь не историческая эпоха, а внутреннее состояние тьмы. Если связь с Шабдом (истинным Я, Наамом, Истиной) исчезает хоть на мгновение, сознание погружается в тьму двойственности, страха и эгоцентризма.
Это строка о ценности постоянного соединения, не как акта, а как состояния бытия.
ਹੁਣਿ ਕਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਿਅ ਤੁਧੁ ਭਗਵੰਤਾ ॥
hun kad milīai pri tudh bhagvantā .
Разбор по словам:
ਹੁਣਿ (hun) – теперь
ਕਦਿ (kad) – когда
ਮਿਲੀਐ (milīai) – я соединюсь
ਪ੍ਰਿਅ (pri'a) – возлюбленный
ਤੁਧੁ (tudh) – с Тобой
ਭਗਵੰਤਾ(bhagvantā) – Божественность; То, из чего проистекает всё.
! Бхагаванта – тот, кто обладает Бхагой. На это важно обратить внимание, поскольку 4 куплет начнётся со слов Бхаг Хоа.
Бхагаванта (भगवंत) — как Бхагаван, но имеет более качественный или абстрактный оттенок. Это может быть:
"Обладающий божественными качествами",
"Тот, кто наделён духовным величием"
Перевод строки:
«Когда же теперь я соединюсь с Тобой, о Бхагаванта?»
Комментарий:
Это внутренний зов. Не просьба, не мольба — а тоска души, которая осознала утрату переживания и взывает к возвращению соединения.
ਮੋਹਿ ਰੈਣਿ ਨ ਵਿਹਾਵੈ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੩॥
mōh rain n vihāvai nīd n āvai bin dēkhē gur darbārē jīu .3.
Разбор по словам:
ਮੋਹਿ (mohi) – мне, во мне
ਰੈਣਿ (rain) – ночь (время отсутствия света; символ разлуки)
ਨ ਵਿਹਾਵੈ(na vihāvai) – не проходит
ਨੀਦ (nīd) – сон
ਨ ਆਵੈ (na āvai) – не приходит
ਬਿਨੁ (bin) – без
ਦੇਖੇ (dekhē) – узрения, внутреннего видения
ਗੁਰ (gur) – Гуру (Шабд, Свет, Осознание)
ਦਰਬਾਰੇ(darbāre) – во Дворце, в Обители, в Царстве
ਜੀਉ (jīu) – о Душа, форма обращения
Перевод строки:
«Ночь не проходит для меня, сон не приходит — без видения Гуру в Его Обители (Внутри Меня), о Душа.»
Комментарий:
Это метафора духовной беспокойности. Когда нет видения, переживания Гуру-присутствия, внутреннего света — душа не может “уснуть”, т.е. не находит покоя.
Ночь — не время суток, а состояние отдалённости от Истины, где всё становится беспокойным, пустым и бессмысленным.
Также, это отсылка к Калиюг – ночи души в предыдущей строке. Именно эта ночь, как состояние, не проходит.
ਰਹਾਉ — Центральная суть (Рахао)
ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਤਿਸੁ ਸਚੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hau ghōlī jīu ghol ghumāī tis sachē gur darbārē jīu .1. rahāu .
Разбор по словам:
ਹਉ (hau) – я
ਘੋਲੀ (ghōlī) – растворён
ਘੋਲਿ (ghol) – растворяя себя
ਘੁਮਾਈ (ghumāī) – обхожу, вращаюсь, полностью предан
ਤਿਸੁ (tis) – Ему
ਸਚੇ (sachē) – Вечному, Истинному
ਗੁਰ (gur) – Гуру
ਦਰਬਾਰੇ(darbāre) – в обители
ਜੀਉ (jīu) – о Дух
Перевод строки:
«Я растворён (растворена) в Душе (Гуру), я вновь и вновь — Кружусь у Дворца Вечного Гуру, о Душа ( О Джиу).»
Комментарий:
Эта строка — центральная жила всего шабда. Здесь Я (hau = Хоумэ) перестаёт быть субъектом, растворяется в Гуру-присутствии.
"Darbar" — не храм, не внешняя обитель, а внутреннее состояние, где звучит Шабд, где раскрывается Наам. Пространство Совести, Реагирующего Начала.
Полная преданность и растворение в этом дарбаре сознания — и есть цель и источник покоя.
Этот куплет — крик души, переживающей внутреннюю разлуку с Присутствием.
Он не просит наград, он жаждет возвращения в Суть.