Аджууни – за пределами рождений / не принимающий (физических) форм
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
janam n marai n āvai n jāi .
Не рождается, не умирает, не приходит, не уходит – всегда присутствует везде.
Если приземлять это слово до духовных реалий, то оно означает – что Сикх должен лишить себя идеи, что Гуру (Гурупарамешвар) иногда появляется, а иногда – исчезает.
Например, практика в предрассветное время известна своим хорошим эффектом для практикующего. Кажется, что это время более благодатное для практики, и может возникнуть ощущение, что в это время "Бог приходит", так как пространство и время могут восприниматься особым образом.
Но на самом деле, никто не приходит, потому что никто и не уходит. Но появляется подходящее состояние сознания для восприятия, и этот момент становится благодатным.
ਸਾ ਵੇਲਾ ਸੋ ਮੂਰਤੁ ਸਾ ਘੜੀ ਸੋ ਮੁਹਤੁ ਸਫਲੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਰਾਮ ॥
ਸਾ ਵੇਲਾ" (Saa Vaelaa) – то время
"ਸੋ ਮੂਰਤੁ" (So Moorath) – тот миг (благоприятный момент)
"ਸਾ ਘੜੀ" (Saa Gharree) – тот час
"ਸੋ ਮੁਹਤੁ" (So Muhath) – тот момент
"ਸਫਲੁ" (Safal) – успешный, плодотворный
"ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਚਿਤਿ ਆਵੈ" (Jith Har Meraa Chith Aavai) – когда Хар появляется в моём сознании
Примечание:
Подобные фразы "ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਚਿਤਿ ਆਵੈ" (Jith Har Meraa Chith Aavai) переводят как: (момент) в который я вспоминаю моего Господа
На самом же деле, если посмотреть на последовательность слов, то можно увидеть что meraa относится больше к chith, а не к har.
Если бы это было "мой Господь", то последовательность была бы скорее ਜਿਤੁ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਚਿਤਿ ਆਵੈ (jitu mērā hari citi āvai). И это было бы не слово Har, а слово Nath – владыка, что более похоже на слово с христианским оттенком "Господь". Поэтому, слово Господь здесь тоже – несколько смещает нас от восприятия точного ощущения, вложенного в строки.
При понимании СГГС порой лучше придерживаться изначальных "имён".
Хар – это нечто вроде того, что творит как вездесущую реальность, так и творит осознание Себя внутри нашего сознания одновременно.