КУНДАЛИНИ И СИКХИЗМ.
ЧАСТЬ 3. Гурбани и "солнечные" и "лунные каналы". Ида и Пингала.
📚 Гурбани призывает йогов сделать это тело арфой, а затем вибрировать Шабд внутри (Наам, Хукам, Аатам-Гиян, Мудрость, Добродетели…).
Другими словами, Солнце и Луна — это не ноздри или Сат Гун и Радж Гун, так как все это признаки Майи, которые исчезнут. Солнце является источником света, а луна светится за счет света солнца. Солнце — это наш Мул (корень, божественность), а Луна — наш ум. Ум проходит через разные фазы от Амавас (когда у него нет Гиян, Мудрости, Добродетелей…) до Пурнамаши, когда он обладает полной Гиян (полной Мудростью…), которую он берет от Мул (или Солнца).
ਰਵਿ ਸਸਿ ਲਉਕੇ ਇਹੁ ਤਨੁ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਾਜੈ ਸਬਦੁ ਨਿਰਾਰੀ ॥
Transliteration: *Ravi sasi louke ihu tanu kingaree vaajai sabadu niraaree*
Перевод: Солнце и Луна светят, как струны этой арфы тела, и Шабд резонирует в ней. (SGGS 907)
ਪੂਨਿਉ ਪੂਰਾ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ॥ ਪਸਰਹਿ ਕਲਾ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸ ॥ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਹੋਇ ਰਹਿਆ ਥੀਰ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਮਹਿ ਕਬੀਰ ॥
Transliteration: *Poonio pooraa chand akaas. Pasarahi kalaa sahaj paragaas. Aadi anti madhi hoi rahiaa theer. Sukh saagar mahi ramahi Kabeer*
Перевод: Полная луна светит в небе, сияние и спокойствие заполняют пространство, и с начала до конца Кабир погружается в Океан Блаженства. (SGGS 344)
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜੁ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥
Transliteration: *Aisaa Giaanu kathai banbaaree. Mann re pavan drirhu sukhman naaree*
Перевод: Такая Мудрость открывается через Банбааари (?), что ум успокаивается, а дыхание стабилизируется в канале Сушумна. (SGGS 327)
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥
Transliteration: *Koorr amaavus such chundhrumaa dheesai naahee keh charriaa*
Перевод: Во тьме новолуния не видно истинной луны; как же она может взойти? (SGGS 145)
ਅਮਾਵਸ ਆਤਮ ਸੁਖੀ ਭਏ ਸੰਤੋਖੁ ਦੀਆ ਗੁਰਦੇਵ ॥
Transliteration: *Amaavas aatam sukhee bhae santokh deeaa gurdev*
Перевод: Во тьме новолуния душа находит покой, когда Гурдев дарует удовлетворение. (SGGS 299)
☀️ Другими словами, "солнце" используется как метафора для Брахм-Гиян или Божественного знания. Точно так же луна указывает на духовную тьму. Когда "солнце" Истинного Знания и Понимания проникает в "луну" (духовную тьму ума), тогда сияет внутренняя Джот Саруп.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਘਰ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Transliteration: *Chandu sooraju dui ghar hee bheetar aisaa giaan n paaiaa 2*
Перевод: Вы не обрели этого Гиян или знания, что солнце и луна пребывают внутри дома. (SGGS 1171)
ਸਬਦੁ ਭਾਖਤ ਸਸਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਵਸੈ ਮਿਟੈ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
Transliteration: *Sabadu bhaakhat sasi jot apaaraa. Sasi ghar soor vasai mittai andhiaaraa.*
Перевод: Размышляя над Шабдом (Наам, Гиян, Мудрость, Хукам…), луна ума бесконечно освещается. Когда солнце (Свет Гиян или Мудрости) пребывает в доме луны, тьма (ума-луны) рассеивается. (SGGS 943)
ਉਗਵੈ ਸੂਰੁ ਨ ਜਾਪੈ ਚੰਦੁ ॥ ਜਹ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮਿਟੰਤੁ ॥
Transliteration: *Ougavai soor na jaapai chand. Jah giaan pragaas agiaan mitant*
Перевод: Когда взошло солнце, не видно луны; где Гиян сияет, там исчезает невежество. (SGGS 791)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥
Transliteration: *Gur parasaad sahaj ghar paaiaa mittiaa andheraa chand charriaa*
Перевод: По милости Гуру обретено состояние Сахадж; тьма исчезла, и взошла луна. (SGGS 393)
ਕਿਉ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ਆਤਮੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Transliteration: *Kio mool pashaanai aatam jaanai kio sasi ghari soor samaavai. Gurmukhi hayumai vichahau khovai tayu Nanak Sahaj Samaavai*
Перевод: Как узнать Мул и познать Аатм? Как солнце может войти в дом луны? Гурмух устраняет хоумэ, и тогда, о Нанак, он достигает Сахадж. (SGGS 945)
Когда Джот Саруп человека или его Чистая Природа входит в материальную природу Майи, Природа Души исчезает, и иллюзия, эгоизм или Бикаары становятся доминирующими.