Предыдущий Следующий
Главная Статьи Gurbani Interpretation
Reflections

КУНДАЛИНИ И СИКХИЗМ

КУНДАЛИНИ И СИКХИЗМ.
ЧАСТЬ 3. Гурбани и "солнечные" и "лунные каналы". Ида и Пингала.

📚 Гурбани призывает йогов сделать это тело арфой, а затем вибрировать Шабд внутри (Наам, Хукам, Аатам-Гиян, Мудрость, Добродетели…).

Другими словами, Солнце и Луна — это не ноздри или Сат Гун и Радж Гун, так как все это признаки Майи, которые исчезнут. Солнце является источником света, а луна светится за счет света солнца. Солнце — это наш Мул (корень, божественность), а Луна — наш ум. Ум проходит через разные фазы от Амавас (когда у него нет Гиян, Мудрости, Добродетелей…) до Пурнамаши, когда он обладает полной Гиян (полной Мудростью…), которую он берет от Мул (или Солнца).

ਰਵਿ ਸਸਿ ਲਉਕੇ ਇਹੁ ਤਨੁ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਾਜੈ ਸਬਦੁ ਨਿਰਾਰੀ ॥Ang 907 · #38771
Transliteration: *Ravi sasi louke ihu tanu kingaree vaajai sabadu niraaree*

Перевод: Солнце и Луна светят, как струны этой арфы тела, и Шабд резонирует в ней. (SGGS 907)

ਪੂਨਿਉ ਪੂਰਾ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ॥ ਪਸਰਹਿ ਕਲਾ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸ ॥ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਹੋਇ ਰਹਿਆ ਥੀਰ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਮਹਿ ਕਬੀਰ ॥Ang 344 · #15671
Transliteration: *Poonio pooraa chand akaas. Pasarahi kalaa sahaj paragaas. Aadi anti madhi hoi rahiaa theer. Sukh saagar mahi ramahi Kabeer*

Перевод: Полная луна светит в небе, сияние и спокойствие заполняют пространство, и с начала до конца Кабир погружается в Океан Блаженства. (SGGS 344)

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜੁ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥Ang 327 · #14868
Transliteration: *Aisaa Giaanu kathai banbaaree. Mann re pavan drirhu sukhman naaree*

Перевод: Такая Мудрость открывается через Банбааари (?), что ум успокаивается, а дыхание стабилизируется в канале Сушумна. (SGGS 327)

ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥Ang 145 · #5968
Transliteration: *Koorr amaavus such chundhrumaa dheesai naahee keh charriaa*

Перевод: Во тьме новолуния не видно истинной луны; как же она может взойти? (SGGS 145)

ਅਮਾਵਸ ਆਤਮ ਸੁਖੀ ਭਏ ਸੰਤੋਖੁ ਦੀਆ ਗੁਰਦੇਵ ॥Ang 299 · #13690
Transliteration: *Amaavas aatam sukhee bhae santokh deeaa gurdev*

Перевод: Во тьме новолуния душа находит покой, когда Гурдев дарует удовлетворение. (SGGS 299)

☀️ Другими словами, "солнце" используется как метафора для Брахм-Гиян или Божественного знания. Точно так же луна указывает на духовную тьму. Когда "солнце" Истинного Знания и Понимания проникает в "луну" (духовную тьму ума), тогда сияет внутренняя Джот Саруп.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਘਰ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥Ang 1171 · #50224
Transliteration: *Chandu sooraju dui ghar hee bheetar aisaa giaan n paaiaa 2*

Перевод: Вы не обрели этого Гиян или знания, что солнце и луна пребывают внутри дома. (SGGS 1171)

ਸਬਦੁ ਭਾਖਤ ਸਸਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਵਸੈ ਮਿਟੈ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥Ang 943 · #40248
Transliteration: *Sabadu bhaakhat sasi jot apaaraa. Sasi ghar soor vasai mittai andhiaaraa.*

Перевод: Размышляя над Шабдом (Наам, Гиян, Мудрость, Хукам…), луна ума бесконечно освещается. Когда солнце (Свет Гиян или Мудрости) пребывает в доме луны, тьма (ума-луны) рассеивается. (SGGS 943)

ਉਗਵੈ ਸੂਰੁ ਨ ਜਾਪੈ ਚੰਦੁ ॥ ਜਹ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮਿਟੰਤੁ ॥Ang 791 · #33598
Transliteration: *Ougavai soor na jaapai chand. Jah giaan pragaas agiaan mitant*

Перевод: Когда взошло солнце, не видно луны; где Гиян сияет, там исчезает невежество. (SGGS 791)

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥Ang 393 · #18001
Transliteration: *Gur parasaad sahaj ghar paaiaa mittiaa andheraa chand charriaa*

Перевод: По милости Гуру обретено состояние Сахадж; тьма исчезла, и взошла луна. (SGGS 393)

ਕਿਉ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ਆਤਮੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥Ang 945 · #40341
Transliteration: *Kio mool pashaanai aatam jaanai kio sasi ghari soor samaavai. Gurmukhi hayumai vichahau khovai tayu Nanak Sahaj Samaavai*

Перевод: Как узнать Мул и познать Аатм? Как солнце может войти в дом луны? Гурмух устраняет хоумэ, и тогда, о Нанак, он достигает Сахадж. (SGGS 945)

Когда Джот Саруп человека или его Чистая Природа входит в материальную природу Майи, Природа Души исчезает, и иллюзия, эгоизм или Бикаары становятся доминирующими.

Гурбани
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥
Гурбани
ਅਮਾਵਸ ਆਤਮ ਸੁਖੀ ਭਏ ਸੰਤੋਖੁ ਦੀਆ ਗੁਰਦੇਵ ॥
Гурбани
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜੁ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥
Гурбани
ਪੂਨਿਉ ਪੂਰਾ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ॥ ਪਸਰਹਿ ਕਲਾ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸ ॥ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਹੋਇ ਰਹਿਆ ਥੀਰ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਮਹਿ ਕਬੀਰ ॥
Гурбани
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥
Гурбани
ਉਗਵੈ ਸੂਰੁ ਨ ਜਾਪੈ ਚੰਦੁ ॥ ਜਹ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮਿਟੰਤੁ ॥
Гурбани
ਰਵਿ ਸਸਿ ਲਉਕੇ ਇਹੁ ਤਨੁ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਾਜੈ ਸਬਦੁ ਨਿਰਾਰੀ ॥
Гурбани
ਸਬਦੁ ਭਾਖਤ ਸਸਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਵਸੈ ਮਿਟੈ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
Гурбани
ਕਿਉ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ਆਤਮੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Гурбани
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਘਰ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
← Предыдущий пост
КУНДАЛИНИ И СИКХИЗМ
Следующий пост →
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥ ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਹੀਰ
Шри Гуру Грантх Сахиб
Открываем SGGS...