Предыдущий Следующий
Главная Статьи Gurbani Interpretation
SGGS Commentary

2 ПАУРИ

2 ПАУРИ.

Здесь Нанак детализирует природу Хукама, чтобы мы его поняли.

ਹੁਕਮੀ ਹੋਵਨਿ ਆਕਾਰ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਹਿਆ ਜਾਈ ॥Ang 1 · #11
Hukmee Hovan Akaar Hukam Na Khayea Jayee II

Перевод:
Моё человеческое тело и мой мир основан на Его (Ооангкар-а) Хукаме, при том что сам Хукам целиком – не может быть постигнут на человеческом уровне.

📌 Hukmee- Создатель
📌Hovan – Случаться, происходить
📌 Akaar – Физическое существование
📌 Hukam- Воля Творца
📌 Na Kaheya Jayee – Невозможно выразить полностью

Перевод “По его Воле рождаются живые существа” – тоже верен, но текущий перевод контекстен по отношению к Джап бани, к первому паури:

– Как же тогда я могу стать Богореализованным существом внутри себя? Как я могу устранить препятствие моего нереализованного состояния (мое внутреннее неведение Творца) ?
– Путь к осознанию Творца внутри состоит в том, чтобы жить и действовать в пределах потока Хукама

ਹੁਕਮੀ ਹੋਵਨਿ ਜੀਅ ਹੁਕਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥Ang 1 · #12
Hukmee Hovan Jee Hukam Miley Vadeayee II

Перевод:
Жить эту жизнь, получать опыт жизни – является почестью в пределах Его Хукама. Его Хукам определяет, что такое честь.

📌 Hukmee- Создатель
📌 Hovan- Происходит/ Есть / Существует
📌 Jee- Жизнь
📌 Hukam (sihari)- по его Хукаму
📌 Miley- Приобратается / Получается
📌 Vadeaye- Честь

Опыт жизни, опыт быть живым – это почесть в рамках Хукама. Также, можно сказать ( Hukam Miley Vadeayee), что понятие чести – определяется Хукамом, реальностью. И это не про “похвалу” или одобрение. Это – про опыт жизни, про “опыт быть живым”, честным, настоящим, проявленным, непротиворечивым, целостным. Как Эк Ооангкар – Саибханг. Саибханг – создающий мир сам из себя. Человек должен жить также – “сам из себя”, исходя из своей природы, данности, своих свойств. Возможность жить так, и через это свойство и опыт обнаружить себя единым с Ооангкар – является честью, великим опытом, опытом великой жизни.

Честь – это не всегда социальное понятие. Все эти переводы будут верны по отношению к тому смыслу Гурбани, который мы можем применить на практике, который не относится к неким общим высказываниям в духе “бог породил жизнь и формы”.

ਹੁਕਮੀ ਉਤਮੁ ਨੀਚੁ ਹੁਕਮਿ ਲਿਖਿ ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਾਈਅਹਿ ॥Ang 1 · #13
Hukmee Utam Neech Hukam Likh Dukh Sukh Payeaeh II

Перевод:
Последствия от моих действий (выборов), такие как радости и печали, хороши ли мои действия или плохи – всё это определяется Хукамом Ооангкара.

(Ооангкар определяет, что хорошо и плохо, и что приводит к печалям, а что к радостям; это природный закон)

📌 Hukmee- Создатель
📌 Utam Neech (Lit) – Высоко и низко. Хорошие и плохие дела.
📌 Likh- Lekha- Результаты, исходы, последствия (как "счета за покупки", спрос за дела)
📌 Dukh Sukh- Радости и печали
📌 Payeaeh- Получать

Это чуть детальнее раскрывает предыдущую строчку. Мы можем делать внешне какие-то хорошие вещи, но внутренне – опустошаться от них. Общество может нас хвалить и считать святыми, но внутренне мы будем знать, что что-то не так. Ооангкар – это Высшая Природа. Ооангкар разговаривает в нас через нашу Совесть, через природу нашего тела, которые за пределами нашего контроля.

“По Хукаму происходят Взлёты и падения (в жизни людей)”, как часто переводят “Hukmee Utam Neech” – тоже верно. Возможной иллюстрацией этой фразы в контексте Хукама будет сказка про “трёх поросят”, где опора в знании реальности, в жизни в единстве с реальностью и совестливым подходом, приносит надёжный результат, “взлёт” (utam), в то время как опора в иллюзии, в уходе от реальности (построить соломенный домик в последний момент перед бурей, и беспечно существовать) – приносит проблемы, падения в жизни (nich).

ਇਕਨਾ ਹੁਕਮੀ ਬਖਸੀਸ ਇਕਿ ਹੁਕਮੀ ਸਦਾ ਭਵਾਈਅਹਿ ॥Ang 1 · #14
Ekna Hukmee Bakhsish Ek Hukmee Sada Bhaveayeah II

Перевод:
Ооангкар благословляет некоторых внутренней реализацией. В то время как множество остаётся в заблуждении и в постоянном поиске.

📌 Ekna- Некоторые
📌 Hukmee- Создатель
📌 Bakhsheesh- Благословлены
📌 Ek- Множества
📌 Sada Bhaveay- В постоянных “зарослях”, “джунглях” (потёмки сознания).

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਬਾਹਰਿ ਹੁਕਮ ਨ ਕੋਇ ॥Ang 1 · #15
Hukmey Andur Sabh Ko Bahur Hukam Na Koye II

Перевод:
Ооангкар, управитель Хукама, осознаётся внутри – всеми. Никто не может осознать Ооангкара не через его Хукам.

(нельзя понять Хукам вне нас самих; вне природного закона; нельзя понять, нарушая природный закон внутри;).

📌 Hukmey- Реализация Хукама
📌 Hukhmey Andur – Реализация Создателя Внутри
📌 Sabh Ko- Все
📌 Bahar- Вовне (outside)
📌 Hukam (no aungkar) – Юрисдикция / предел полномочий / сила

Комментарий про Юрисдикцию:

Находясь в той или иной стране, вы попадаете под действие юридических законов. Например, в какой-то стране, если вы будете шуметь после полуночи – с вас возьмут денежный штраф. В другой стране, например, за шум ночью не штрафуют, и юрисдикция прежней страны на страну текущую – не распространяется.

Хукам – это та юрисдикция, которая распространяется на всё, везде, всегда. В текущей жизни, в прошлой жизни, в будущей жизни. Духовность Хукама отвергает возможность того, что находясь в одной религии – на вас будут распространяться одни “правила реальности”, а находясь в другой – совсем другие. Духовность Хукама отвергает идею того, что применяя тот или иной ритуал, вы можете как-то “ублажить” эту реальность, и договориться с вашей Духовной Совестью, которая является голосом Ооангкара в вас (тема будет раскрыта в 16-м паури). Совесть убаюкивать можно даже вставая в предрассветные часы и медитируя, считая это “сакральным ритуалом Сикхов”, что если ты сделал это – всё остальное уже работает само и не имеет значения.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਜੇ ਬੁਝੈ ਤ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥Ang 1 · #16
Nanak Hukmey Jey Bujhey Ta Haumai Kahey Na Koye II 2 II

Перевод:

Нанак, при осознании Ооангкара внутри, идея того, что я существую вне Его Хукама, перестаёт существовать II2II

📌 Nanak (w/o aungkar)- Взгляд Нанака (запятая, пауза)
📌 Hukmey Jey Bujhey- Осознать Творца Внутри
📌 Haumai- эгоистическая самососредоточенность (буквально);
📌 Kahey Na Koey- прекращает своё существование

Комментарий:

(если мы нашли Хукам, просветлённую со-весть, природный закон – внутри, то мы замечаем, что согласно этому же закону работает всё в бытии. соответственно, мы, с духовной точки зрения, существуем в пределах потока Хукама всецело; Хукам – внутри нас, но нами не управляется; так исчезает восприятие, связанное с разделенностью с божественным)

Гурбани
ਹੁਕਮੀ ਹੋਵਨਿ ਆਕਾਰ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਹਿਆ ਜਾਈ ॥
Гурбани
ਹੁਕਮੀ ਹੋਵਨਿ ਜੀਅ ਹੁਕਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
Гурбани
ਹੁਕਮੀ ਉਤਮੁ ਨੀਚੁ ਹੁਕਮਿ ਲਿਖਿ ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਾਈਅਹਿ ॥
Гурбани
ਇਕਨਾ ਹੁਕਮੀ ਬਖਸੀਸ ਇਕਿ ਹੁਕਮੀ ਸਦਾ ਭਵਾਈਅਹਿ ॥
Гурбани
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਬਾਹਰਿ ਹੁਕਮ ਨ ਕੋਇ ॥
Гурбани
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਜੇ ਬੁਝੈ ਤ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥
← Предыдущий пост
ПЕРЕХОДЯ ОТ 1 ПАУРИ К 2 ПАУРИ
Следующий пост →
АВТОРСКИЙ КОММЕНТАРИЙ С СУБЪЕКТИВНЫМ ПОНИМАНИЕМ 2-ГО ПАУРИ
Шри Гуру Грантх Сахиб
Открываем SGGS...