Сикхи – означает ученичество. И нам всем важно учиться друг у друга.
Также, если мы изучаем сикхи, нам важно изучать гурбани самим.
Рассмотрим, как можно переводить Гурбани – самостоятельно, пользуясь интернетом, методичкой, словарём, и существующими переводами. Сделаем это на примере первого стиха Ананд бани.
1. Берём уже существующий документ по переводу Джап бани, чтобы отыскать там значения слов. Например, слово "Майи" в Ананд Бани (Ананд Сахиб) переводится большинством переводчиков как "мать". Строчка там такая:
"Радость переполнила меня, о моя Мать, потому что я обрел своего Истинного Гуру."
Смотря на эти строчки, мы можем представить себе маленького восторженного панджабского мальчика, бегущего с откровениями к своей духовной матери. Это может быть красивой картиной, но это не то, что сообщает строка! Да и автор строки, Гуру Амар Дас, стал гуру чьи бани записываются в 70+ лет. Вряд ли он здесь обращается к матери в связи с этим. Это во-первых. Во вторых, весь первый стих постоянно использует слово man (ум, манас, чувствилище).
В документе мы можем найти, что Mayi ਮਾਏ в СГГС это:
1) Майа, общепринятое понимание
2) Непросветленность, невежество
3) Состояние ума, разума (например, ограниченность)
4) Мать, мама
ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਜਿਸੁ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੁ ॥
sō sēvah jis māī n bāp .
Служи тому, у Кого нет ни матери, ни отца.
(Гурупарамешвар – Акаал, Аджууни)
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
bin satigur mukat kinai n pāī .
Без вечного Гуру – никто не может достичь освобождения (Свободна – только Вечность, т.к. она ничем не скованна)
Таким образом, мы можем исправить существующий перевод, чтобы не составлять всё полностью с нуля.
2. Далее, открыв нужный стих, определяем раагу, используя этот список:
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਅਨੰਦੁ
rāmakalī mahalā 3 (teeja) anand
Окрас настроения: разотождествление с былыми концепциями
Автор: Третий Гуру, Амар Дас (Гуру в Третьем Доме)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik ōunkār satigur prasād .
Один Ооангкар, являющийся Милостью Вечного Обучающего Измерения (Гуру)
(По его дару – Ооангкар сам себя раскрывает; И это воспевание – является таковым даром раскрытия Истины)
ਅਨੰਦੁ ਭਇਆ ਮੇਰੀ ਮਾਏ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥
anand bhaiā mērī māē satigurū mai pāiā .
Блаженство испытал мой ум*, Вечного Гуру я достиг
* аспект ограниченности ума, майя
ਸਤਿਗੁਰੁ ਤ ਪਾਇਆ ਸਹਜ ਸੇਤੀ ਮਨਿ ਵਜੀਆ ਵਾਧਾਈਆ ॥
satigur t pāiā sahaj sētī man vajīā vādhāīā .
Вечный Гуру достигнут через естественность*, в уме проявилось Счастье
* сахадж
ਰਾਗ ਰਤਨ ਪਰਵਾਰ ਪਰੀਆ ਸਬਦ ਗਾਵਣ ਆਈਆ ॥
rāg ratan paravār parīā sabad gāvan āīā .
Мысли и эмоции*, совесть*, пять органов чувств* – слились в единой красоте, шабд воспринимая* совместно
(пользуемся тем, что есть в документе 1, для понимания метафор этого бани)
* гармонии
* драгоценные камни, внутренние жемчужины, тело, совесть
* семья
* воспевая
ਸਬਦੋ ਤ ਗਾਵਹੁ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਮਨਿ ਜਿਨੀ ਵਸਾਇਆ ॥
sabadō t gāvah harī kērā man jinī vasāiā .
Воспринимают шабд от повсеместного Хари, ум их* подчинил
*Мысли и эмоции, совесть (первичное реагирующее начало), пять чувств – контекст предыдущих строчек
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਅਨੰਦੁ ਹੋਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥੧॥
kahai nānak anand hōā satigurū mai pāiā .1.
Говорит Нанак, Блаженство пережито, Вечный Гуру мной достигнут.
Как мы видим, третий гуру также отсылается к Нанаку. Это значит также, что он сам пользуется метафорами первого Нанака. Это также значит, что понимать других Гуру мы должны через метафоры Нанака.
* пять органов чувств (панч) являются семьёй (парвар), поскольку каждое чувство со-сообщается. Каждое чувство встречается и объединяется в Переживании. Как одна часть пера сообщает движение другой, производя запись (в ум). Зрительный образ может вызвать запах, слух. Звук может вызвать зрительный образ, и так далее.
Поэтому, парвар – это семья.
Поэтому, в Гурбани часто используются слова связанные с письмом (ликх): Хукам Раджаи Чалнаа, Нанак, Ликхия Наал.
Пример с пером, в котором движение одной части пера (или ручки) сообщает себя другой части пера – подобно "панч парвар", семье из пяти чувств, которая пишет ("ликх") что-либо в ум ("ман", "манас", "майи").