ਤੀ ਮਾਰ ਪਈ ਕਰਲਾਣੇ ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥1 ॥
Eyti Mar Pyee Krlanney Tain Ki Dard Na Aiya.
📌Eyti – такой.
📌 Mar – букв. физическая смерть; духовная смерть (в контексте бани).
📌 Pyee – поддерживающий.
📌 Krlanney – от ਕਰ Kar+ ਲਾਉਣਾ Launna, нечто вроде "налогообложения"; 2. "несчастная боль", ужасная боль.
📌Tain– Ты.
📌 Ki Dard – какую (именно) боль, какое (именно) страдание.
📌Na Aiya – не выдержал, не вытерпел.
Перевод: поддерживая такую духовную смерть, какой вызывающей несчастье боли только ты не испытывал, о разум.
Контекст предыдущей строчки.
Комментарий:
Распространенный перевод: "Бойни было так много, что люди кричали. Разве Ты не сострадал, Господи?"
Такой дословный перевод проблематичен по следующим причинам.
1. Просить об этом Господа не в характере Гуру Нанака.
Он говорит это четыре раза в Jup Bani
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ਭਲੀ ਕਾਰ ॥ ਤੂ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
Jo Tudh Bhavey Sayee Bhlee Kaar. Tu Sda Slamat Nirangkar.
Духовность Гуру Нанака заключается в принятии всей воли Ооангкара при любых обстоятельствах; никогда не жаловаться и не роптать. И уж точно никогда не сомневаться в нём.
2. Во-вторых, слово ਤੈਂ Tain переводится как «ты». Учитывая контекст стиха Рахао, он относится к Разуму, а не к Творцу. Это слово ਤੈਂ Tain также получает свой контекст от слова ਆਪੈ ਦੋਸੁ Apeiy, а именно от самости.
3. В-третьих, слова ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆTain Ki Dard Na Aiya переводятся неправильно. Слово ਦਰਦੁ Dard означает «боль». Это не значит: "Разве Ты не чувствовал Сострадание, Господи?" Пенджабский эквивалент будет ਤੈਨੂੰ ਕਿਹੜਾ ਦਰਦ ਨਹੀ ਸਹਿਣਾ ਪਿਆ ? | Tainu Kehra Dard Nahi Sehna Pya? Значение: какой только тип боли ты не испытывал?
Объединяя три приведенных выше указателя, смысл стиха таков: Поддерживая (Pyee) такую духовную смерть (Eyti Mar Payee), какую только (Ki) боль (Karlaney Dard) ты не переносил (Na Aiya), о разум (Tain).