5 ПАУРИ.
Следующие паури (5,6,7) детализируют особенности жизни в Хукаме.
ਥਾਪਿਆ ਨ ਜਾਇ ਕੀਤਾ ਨ ਹੋਇ ॥
Thapeya Na Jaye Keeta Na Hoye II
Перевод:
Его Хукам не может быть создан и контролироваться / изменяться его Творением и Творениями
(людьми, существами, божествами, феноменами)
📌 Thapeya- Придумано, Создано, Установлено
📌 Nan Jaye- Не может быть
📌 Keeta Na Hoey- Управление не возможно
ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਇ ॥
Apey Aap Niranjan Soey II
Перевод:
Хукам Оанкара создан и управляется Им же. Ооангкар остаётся необусловленным своим творением.
📌Apey – Его собственный
📌Aap – Сам
📌Niranjan Soey- Незапятнанный Творением
ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ਮਾਨੁ ॥
Jin Seyweya Tinn Payea Maan II
Перевод:
Тот, кто воспринимает Севу как следование воле Ооангкара – Хукаму, получает Честь от него, путём принятия союза с Ним.
(следовать Хукаму – значит воспринимать его как внутренний регулятор)
📌Jin- Кто
📌Seyweya – интернализация; восприятие севы как следования Хукаму
📌Tinn- Тот
📌Payea- Получает, достигает
📌Maan – Честь
ਨਾਨਕ ਗਾਵੀਐ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥
Nanak Gaveay Gunee Nidhan II
Перевод:
Нанак, усвоить Его Хукам – означает принять Его безграничные Добродетели.
(божественные качества, которые всегда живые, всегда действующие).
📌Gaveay- Петь(Lit) (процесс); принимать
📌Gunee- добродетели, божественные атрибуты
📌Nidhan- неисчислимо
ਗਾਵੀਐ ਸੁਣੀਐ ਮਨਿ ਰਖੀਐ ਭਾਉ ॥
Gaveay Suneay Munn Rakheay Bhao II
Перевод:
Воспой в себе Его Хукам через восприятие Хукама своим внутренним регулятором
И привей разуму любовь к принятию и усвоению Хукама.
(Suneay – чуткое прислушивание к Хукаму; Suneay, пример: прислушаться к телу – применить акт чуткости, сопровождаемый ментальной силой)
📌Gaveay- Петь (Lit); Принимать
📌Suneay- Слушать (Lit); принять, адаптировать в себе
📌Munn- Разум
📌Rakheay- поддерживать, прививать
📌Bhao – Любовь
ਦੁਖੁ ਪਰਹਰਿ ਸੁਖੁ ਘਰਿ ਲੈ ਜਾਇ ॥
Dukh Parhar Sukh Ghar Lae Jaye II
Перевод:
Благодаря восприятию Хукама своим внутренним регулятором, духовная агония (от разделённости) рассеивается, и духовное блаженство поселяется в доме нашей атмы (в теле и разуме).
(Агония разделённости с Ооангкар рассеивается т.к. любая активность приводится в соответствие с Хукамом, что является выражением и укреплением этого союза)
📌Dukh- духовная агония
📌Parhar- рассеять
📌Sukh- духовное благословение
📌Ghar- Дом (дом души, где проживает атман – тело, ум, психика и т.д.)
📌Lae Jaye- поселяется / приходит жить
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਦੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਦੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Gurmukh Nadang Gurmukh Vedang Gurmukh Raheya Samayee II
Перевод:
Шабд, идущий от уст Гуру, содержит внутри высшее знание,
и приводит к полному и окончательному растворению себя в Хукаме.
📌Gurmukh (sihari)- Из уст Гуру (Lit); Шабд
📌Nadang- звук (Lit); повествование
📌 Vedang- знание(Lit); просветление
📌 Raheya Samayee- проживает (Lit); resides, пребывает, погруженный, содержащийся внутри
(Гуру – это Гурупарамешвар, Ооангкар;
Шабд, идущий от уст Гуру – это частный акт Хукама в нас; это конкретное наставление в бани; также мы делаем послание, заключающееся в таком Шабде, своим внутренним регулятором для разума и чувств)
ਗੁਰੁ ਈਸਰੁ ਗੁਰੁ ਗੋਰਖੁ ਬਰਮਾ ਗੁਰੁ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਈ ॥
Gur Esar Gur Gorakh
Brahma Gur Parbatee
Mayee II
Перевод:
Шабд содержит в себе эссенцию Просветлённости в отношении: всех процессов разрушения (Исар),
процессов мистического познания (Горакх)
в отношении процессов порождения (Брахма),
в отношении процессов поддержания (Парвати Майи – Мать Парвати)
📌Gur – Эссенция, сущность Гуру
📌 Esar- Шивджи (Lit); принцип разрушения
📌 Gorakh- управитель (йогического) знания; для Сикхов в этом контексте, принцип знания, просветлённости
📌 Brahma- (Lit); творение
📌 Parbatee Mayee – поддержка (Мать)
ਜੇ ਹਉ ਜਾਣਾ ਆਖਾ ਨਾਹੀ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Jay Hao Jana Akhan Nahee Kehna Kathan Na Jayee II
Перевод:
Сущность Хукама можно осознать и реализовать,
но о ней нельзя рассказать
(…словами. но можно рассказать своей реализацией его)
📌Jay Hao Jana- Если я пойму
📌Akhan Nahee- За гранью слов
📌Kehna – Рассказывая
📌Kathan- рассказывающий (сюжетно-повествовательную картину)
📌Na Jayee – Невозможно
ਗੁਰਾ ਇਕ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Gura Ek Deh Bujhayee II
Перевод:
Шабд – Гуру обеспечивает удовлетворяющее меня осознание.
📌Gura- Гуру, Шабд
📌Ek (fem no aungkar)- один, субъект женского рода
📌Deh- давать, предоставлять
📌Bujhayee- понимание, реализация, также удовлетворять, утолять жажду.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਇਕੁ ਦਾਤਾ ਸੋ ਮੈ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥
Sabhna Jeea Ka Ek Daata So Mein Viser Na Jayee II 5 II
Перевод:
Удовлетворящее осознание того, что есть Один Дающий Всё Хукам, поддерживающий Всю Жизнь, и я – не исключение в его поддержке. В виду такой реализованности, я это не забуду, не разделюсь с Ним II5II
(всё о нём напоминает)
📌Sabhna Jeea- Всё творение
📌 Ka- Принадлежащее к
📌Ek Daata- Одному дающему (Lit), Поддерживающий бытие; Хукам
📌 So- Поэтому
📌 Mein- Я, мне, себе,
📌 Viser Na Jayee- разделять, не забывать (Lit); освобождать, отправлять восвояси (куда подальше)