3 ПАУРИ. О ТОМ, КАК ЛЮДИ ВОСПРИНИМАЮТ ХУКАМ ВНУТРИ СЕБЯ.
ਗਾਵੈ ਕੋ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਕਿਸੈ ਤਾਣੁ ॥
Gavai Ko Taan Hovai Kissey Taan II
Перевод:
Множество духовных искателей воспринимают Хукам Ооангкара как опорную силу своего существования
📌Gavai- Петь(Lit); Воспринимать Хукам Творца как что-либо.
📌Ko & Kissey- множество (Koee); например множество людей
📌Taan- мощь, сила
Hovey – существование
Часто этот стих переводится, как то что люди, имеющие власть, поют о боге как о существе, которое обладает могуществом. В этом сейчас нет смысла – наоборот, тот, у кого нет власти, должны воспевать Бога как сильного. Например, в школе над нами издевался парень в 2.5 раза больше нашего, и мы думаем: “когда-то бог о тебе позаботится!”. Но едва ли парень, который больше нас в 2.5 раза, будет воспевать Бога за силу, которую он ему дал. В этом критика такого перевода от Карминдера Сингха джи.
Тут речь идёт не о пении. А о воспевании – как о восприятии Хукама.
Кто-то ощущает Хукам – как силу своего существования. Мы существуем потому, что в нас есть некая сила, которая движет нами. Когда она перестаёт двигать нами, эта сила принимает решения об этом, и существованию приходит конец.
ਗਾਵੈ ਕੋ ਦਾਤਿ ਜਾਣੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥
Gavai Ko Daat Janei Nesaan II
Перевод:
Многие воспринимают дары Ооангкара как знаки его Хукама.
📌Gavai- Петь(Lit); Воспринимать Хукам Творца как что-либо.
📌Ko – множество, многие
📌Daat (sihari)- в подарках, внутри даров
📌 Janei- представлять, распознавать
📌 Nesaan- петь (Lit); индикатор, знак
Это снова – про то, когда мы следуем Хукаму, и обнаруживаем, что это поощряется – внутури нас, и вовне нас, в виде тех или иных даров, удачи.
ਗਾਵੈ ਕੋ ਗੁਣ ਵਡਿਆਈਆ ਚਾਰ ॥
Gavai Ko Gunn Vadeayeea Chaar II
Перевод:
Множество людей воспринимают Хукам Ооангкара как достоинства Его безмерной красоты.
📌Gunn- Добродетели (Наам), атрибуты (божественные); paramatma de gunn paramatma de naam. Это в частности то, что описано в преамбуле – 7 добродетелей. Также есть 5 паап, пороков – каам, кродх, ахамкар, лабх, лобх и т.д.
📌 Vadeayeea- Огромный (Vadda)
📌 Char- (в данном контексте) красота, женственность
Здесь мы снова говорим о тех опытах, благодаря которым Хукам открывает для нас невероятную, неописуемую красоту бытия.
ਗਾਵੈ ਕੋ ਵਿਦਿਆ ਵਿਖਮੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Gavai Ko Vidiya Vikhum Vichaar II
Перевод:
Многие воспринимают Просветление как Хукам Ооангкара. Просветление – как знание Ооангкара за пределами существующих описаний.
📌Gavai- Петь(Lit); Воспринимать Хукам Творца как что-либо.
📌 Ko – множество, многие
📌 Vidiya- обучение (Lit); знание, просветлённость
📌 Vikhum- трудный (Lit); за пределами возможностей человеческого интеллекта
📌Vichaar- дискурс
ਗਾਵੈ ਕੋ ਸਾਜਿ ਕਰੇ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥
Gavai Ko Saaj Karey Tunn Kheh II
Перевод:
Многие воспринимают Хукам Ооангкара как силу, из которой исходят физические творение и разрушение.
📌Gavai- Петь(Lit); Воспринимать Хукам Творца как что-либо.
📌Ko – множество, многие
📌Saaj- Создавать
📌 Karey- сила, стоящая за действием; сила, предшествующая действию
📌 Tunn- тело (Lit); физические существа
📌 Kheh – пепел (Lit); стереть в пепел (idiom)
ਗਾਵੈ ਕੋ ਜੀਅ ਲੈ ਫਿਰਿ ਦੇਹ ॥
Gavai Ko Jee Ley Fir Deh II
Перевод:
Многие воспринимают Хукам Ооангкара как отнятие жизни после того, как она была дана.
📌 Gavai- Петь(Lit); Воспринимать Хукам Творца как что-либо.
📌 Ko – множество, многие
📌Jee- Жизнь
📌 Ley- Брать
📌 Fir- После
📌 Deh- Давать
📌 Fir Deh- После того, как дал
По словам лектора Карминдера Сингха джи, эти слова люди часто перевирают, и говорят, что реинкарнация допустима в Сикхи. Что Бог забирает жизнь и даёт её снова. О реинкарнации тут не говорится.
ਗਾਵੈ ਕੋ ਜਾਪੈ ਦਿਸੈ ਦੂਰਿ ॥
Gavai Ko Japai Disey Duur II
Перевод:
Многие воспринимают Хукам Ооангкара как осознание того, что Ооангкар – недосягаем.
📌 Gavai- Петь(Lit); Воспринимать Хукам Творца как что-либо.
📌 Ko – множество, многие
📌 Japey- реализовывать, осознавать
📌 Dissey- видел (Lit); зная. пенджабская идиома.
📌 Duur- далеко (Lit); вне досягаемости
Здесь речь идёт о том, люди, осознавая Хукам и пытаясь найти его источник, осознают, что Бог – трансцендентен.
ਗਾਵੈ ਕੋ ਵੇਖੈ ਹਾਦਰਾ ਹਦੂਰਿ ॥
Gavai Ko Vekhey Hadraa Hadoor II
Перевод:
Многие воспринимают Хукам Ооангкара как осознание того, что Ооангкар – вездесущ.
📌Gavai- Петь(Lit); Воспринимать Хукам Творца как что-либо.
📌Ko – множество, многие
📌Vekhey- Знающий; Понимать
📌Hadraa Hadoor- Вездесущий
Здесь говорится наоборот – об осознании того, что Ооангкар и его Хукам – вездесущ, проявлен всюду, имманентен.
ਕਥਨਾ ਕਥੀ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਿ ॥
Kathna Kathee Na Avey Tot II
Перевод:
Рассказы о восприятиях Хукама Ооангкара – безграничны (Хукам тоже безграничен)…
📌Kathna- повествование
📌 Kathee- повествовать / рассказывать
📌 Na Avey Toat- не иначе (Lit); неограниченный
Множество людей воспринимают Хукам множествами способов. Создатель – внутри нас. Когда мы это говорим, это значит, что его Хукам внутри нас. Аад Сач. Хукам – движущая сила, управляющая всем. Мы не делаем Ардас, чтобы Хукам от нас ушел. Хукам – это Создатель.
ਕਥਿ ਕਥਿ ਕਥੀ ਕੋਟੀ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥
Kath Kath Kathee Kotee Kot Kot II
Перевод:
…даже если эти повествования о Хукаме Ооангкара были рассказаны бесчисленными способами бесчисленными искателями, ставящими в своих рассказах бесчисленные акценты на то, или другое (всё равно, это бы его не описало)
📌Kath Kath- повторяющие рассказы
📌Kathee- Рассказывает
📌Kotee- 0.1 миллиона (Lit); неисчислимый
📌Kot Kot-Неисчислимым образом
Если мы попытаемся найти предел Хукама, его “окончание” в попытке наших рассказов, в попытке рассуждений о нём – мы потеряем себя в этом.
Пример для размышления.
Камень соли. лёжит на пляже. Как камень соли, я принимаю решение о том, что хочу открыть для себя глубины и широту океана. Но что будет происходить с этой каменной солью по мере погружения в океан? По мере погружения в океан – она будет всё больше и больше растворяться. Каменная соль никогда не доберется до глубины океана.
Суть процесса Сикхи – не в том, чтобы познать всю глубину океана. Не познать весь Хукам в стиле: “вот его начало, вот его конец. всё!”. Не в том, чтобы отыскать Хукам на всех страницах СГГС.
Процесс Сикхи – в том, чтобы жить в Хукаме, соблюдать его, пребывать в нём.
Хукам = Сикхи = Хукам. Нет никакого Сикхи, если Хукам извлечён из Сикхи. Хукам Раджаи Чална – это то, что Нанак хочет от нас. Нанак Хукме дже Будже.
Гурбани – нам дано для того, чтобы осознать Хукам. Но многие используют Гурбани для того, чтобы нарушить Хукам. Нужно не отвергать Хукам, а принять его, и позволить себе плыть в нём, чтобы он поддерживал нас.
ਦੇਦਾ ਦੇ ਲੈਦੇ ਥਕਿ ਪਾਹਿ ॥
Daenda Dey Laendey Thak Pahe II
Перевод:
Хукам Ооангкара – поддерживает своё Творение, обеспечивая его жизненными ресурсами. Его Творение потребляет эти ресурсы через проживание жизни – и истощается если избыточно их потребляет
(Сначала приходит приток жизненных ресурсов – рождение, затем их потребление через проживание жизни)
📌Deanda- (дающий) Творец в своём Хукаме
📌Dey- Даёт (Lit); поддерживает творение
📌 Laendey- получатели средств к существованию (Творение)
📌Thak Pahe- усталый, утомлённый, истощенный
Посыл здесь также в том, что люди хотят получать гораздо больше, чем требуется для жизни.
ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹੀ ਖਾਹਿ ॥
Jugaan Jugantar Khahee Khahey II
Перевод:
Эта поддержка бытия благодаря Хукаму Ооангкара беспрепятственно продолжалась в течение многих периодов времени, веков.
📌Jugann- Века
📌 Jugantar- Множество веков
📌 Khahee- потребляется (Lit); пропитание
📌Khahee Khahey- непрерывное /беспрепятственное пропитание (поддержка)
Мы просим о гораздо меньших вещах чем те, что уже были вложены в нас. О чём просить? Нам нужно просить – о духовном. Не о том, что вложено в Хукам, а о том, что вложено в наши выборы. Нанак Хукме Дже Будже – нам нужно осознать, как принимать решения согласно Хукаму.
ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਰਾਹੁ ॥
Hukmi Hukam Chalaye Rah II
Перевод:
Хукам Ооангкара – это сила, находящаяся в Его творении, направляющая всё творение.
📌 Hukmi- Создатель
📌Hukam (aungkar)- Хукам Создателя
📌Chalaye- драйв, движущая сила (Lit);в его Хукаме; это сила внутри
📌Rah- направление (Lit); творение
Эта строчка говорит нам о том, что контекст 3-его паури – это Хукам (а не сам Ооангкар). Разум Сикха должен осознавать эту строчку и медитировать на её смысл – для того, чтобы приобрести состояние Сэхадж, Сантокх, Хукам Раджаи Чална состояние ума.
ਨਾਨਕ ਵਿਗਸੈ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੩॥
Nanak Vigsey Veyparvah II 3 II
Перевод:
Нанак, сам Ооангкар беззаботно управляет своим собственным Хукамом II3II
📌Nanak- Утверждение Нанака
📌Vigsey- действует (в отношение чего-либо) (Lit);
📌 Veparvah- без забот (Lit); несмотря на
Игра заключается в том, чтобы знать правила, знать последствия – и совершать правильные действия на основе правильных предпосылок, основываясь на Хукаме. Апе Бидж Апе Хи Кхах.